делить — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Я хочу все делить с тобой.
I couldn’t share that. I want to see you.Я не хочу делить Макса с Алеком.
I don’t want to share Max with Alec.Посмотрим, надо 0,38 делить на…
Let’s see, we got 3.8 divided by…Теперь мне надо делить мое пенсионное пособие на семерых.
Now I get to split my social security checks seven ways.Теперь нам не нужно делить на троих.
Now we don’t have to split it three ways.Я не буду делить с ней операционную.
Мы не хотим делить северного оленя.
We didn’t want to share Rudolph the Reindeer.Не хочу делить своего Реджи с…
I don’t want to share my Reggie with a…Я не хочу делить комнату с Арджеем.
I don’t want to share a room with RJ.Мы не хотим делить эту ночь с другими.
We don’t want to share this night with others.Мне приходится делить с ним гостиничный номер.
I have to share a hotel room with the guy.Но я действительно не желаю делить с ней квартиру…
I really don’t want to share my apartment with her…Я не хочу делить тебя с другими.
I don’t like sharing you with other people.Может следует немного остыть, если приходится делить…
Maybe you’ll cool down a bit if you have to share…Им не обязательно делить его с нами.
They shouldn’t have to share it with us.Не могу делить тебя со всем миром.
I can’t share you with the rest of the world. Похоже, тебе скоро придется ее делить. Looks like you might have to share her soon.Но у тебя проблема делить со мной кровать.
But you have a problem sharing a bed with me.И эта привычка делить туалет приводила к некоторым весьма — неприятным…
And this habit of sharing lavatories has given rise to some pretty unpleasant…Делить — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Я хочу все делить с тобой.
I couldn’t share that. I want to see you.Я не хочу делить Макса с Алеком.
I don’t want to share Max with Alec.Посмотрим, надо 0,38 делить на. ..
Let’s see, we got 3.8 divided by…Теперь мне надо делить мое пенсионное пособие на семерых.
Now I get to split my social security checks seven ways.Теперь нам не нужно делить на троих.
Now we don’t have to split it three ways.Делить жизнь с любимым человеком — величайшее благо.
Sharing your life with someone you love is a blessing.Делить один шагомер на двоих оказалось очень трудно.
Sharing a pedometer has become incredibly difficult.Делить свою жизнь с другими людьми тяжело.
Sharing your life with other people is hard.Делить ребенка с тем с кем ты не живешь, все равно что быть в разводе без женитьбы до этого.
Я не буду делить с ней операционную.
Мы не хотим делить северного оленя.
We didn’t want to share Rudolph the Reindeer.Не хочу делить своего Реджи с…
I don’t want to share my Reggie with a. ..Я не хочу делить комнату с Арджеем.
I don’t want to share a room with RJ. Мы не хотим делить эту ночь с другими. We don’t want to share this night with others.Мне приходится делить с ним гостиничный номер.
I have to share a hotel room with the guy.Но я действительно не желаю делить с ней квартиру…
I really don’t want to share my apartment with her…Я не хочу делить тебя с другими.
I don’t like sharing you with other people.Я не могу делить
Может следует немного остыть, если приходится делить…
Maybe you’ll cool down a bit if you have to share…Им не обязательно делить его с нами.
They shouldn’t have to share it with us.делить на — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Почтовому ведомству приходилось волей-неволей делить на 12 и умножать на 7 при каждой операции.
The post office had to perforce divide by 12 and multiply by 7 for each transaction.В ответ на последний вопрос, он назвал факты о Чаке Норрисе «причудливыми, но дико популярными высказываниями» и процитировал: «Чак Норрис может делить на ноль».
In the answer to their last question, he called the Chuck Norris Facts «weird but wildly popular sayings» and quoted one: «Chuck Norris can divide by zero.»Теперь нам не нужно делить на троих.
Now we don’t have to split it three ways.Посмотрим, надо 0,38 делить на
Плюс чаевые, делить на шесть. ..
Ўесть делить на… добавление лапши…
Красный и белый, 92 делить на 4.
Значит, 300 делить на 4, значит у него 75 пакетиков, за раз даёт 17.
So 300 divided by four, which means he has 75 bags available — at 1 7 a pop.Невозможно делить на нечисловую переменную, «% 1»
Отдел не следует делить на несколько подразделений.
The Division should not be divided to several units.Таблетки не следует делить на части.
Не надо делить на своих и чужих.
Определить это поведении, установив h равным нулю, невозможно, поскольку потребовалось бы делить на ноль, что исключено.
It is not possible to discover the behavior at a by setting h to zero because this would require dividing by zero, which is undefined.100%… так вкуснее, чем делить на 3 части.
Мы договорились всё делить на троих.
We agreed to split everything in three.26 букв плюс знак вопроса, делить на 360 — получается 13 градусов дуга.
26 characters plus a question card and a 360 gives us 13 degrees of arc.В норвежском антидискриминационном законодательстве не используется считающееся анахронизмом понятие расы, поскольку человеческий род нельзя делить на расы.
Norwegian anti-discrimination laws avoided the use of race, which was seen as anachronistic since human race could not be divided into races.Международный мир представляет собой единое целое, которое нельзя делить на составляющие.
International peace is a complete entity and cannot be divided.Г-н АВТОНОМОВ полагает, что предварительный проект нужно не делить на две части, а просто реструктурировать.
Mr. Avtonomov considered that rather than being divided into two the preliminary draft should simply be restructured.Гонконг принято делить на три части: собственно остров Гонконг, Цзюлун и новые территории.
Hong Kong can be divided into three parts: actually island Hong Kong, Kowloon and New Territories.ДЕЛИТЬ — перевод на английский c примерами предложений
Потом я их пакую и подготавливаю для распространения на будущий день всем голодающим во дворе.
Then I package them and get them ready for distribution to all the hungry kids in the yard the next day.
Из-за массовой резни игру так и не закончили. Мы вынуждены были бежать из страны на следующий день.
We had to flee the country the next day, and when we did, all I brought with me was this ball.
Он может наполнять наверно по пятьдесят шариков в день.
He could fill like 50 balloons a day.
Эй, Ник. Зачем Юсуф одел плащ в солнечный день?
Hey, Nick, why is youssef wearing a raincoat on a sunny day?
Один день оставили после уроков, потому что они заявили, что это была самозащита.
They got one day of detention because they said it was self-defense.
Показать ещё примеры для «day»…
Игру продолжили в утреннюю перемену на следующий день.
So the game was continued at morning recess the next day.
Я помню тот день… хорошо тогда было.
I remember that day… happy times.
Мам, три звонка в мой первый день, ты немного переборщила.
Mom, three calls on my first day is a little overdoing it. Everything except a pen.
Я узнаю что-то новое о ней каждый день, и это такие вещи которые я никогда не предполагал найти в ней.
I find out something new about her every day, it seems like, and it’s a pretty big thing that I would’ve never expected out of her.
Так где ты провела весь день, все-таки?
Out? Where do you go all day, anyway?
Но отстранять на четыре дня за транспортировку сладких бутербродов?
It was a stupid thing to do. But four days suspension for getting kids peanut butter sandwiches?
Четыре дня спустя Джонни вернулся из своей ссылки.
Don’t you? Four days later, Johnny came back from his suspension.
Матч шёл целых три дня.
The match went on for three whole days.
К счастью для вас, нам не очень интересно то, чем вы занимались в последние дни.
Fortunately for you… ..we’re not actually interested in what you did over the last few days.
Только… три дня.
Please give me three days.
Его здоровье ухудшилось. тогда до судебного процесса осталось всего три дня.
What’s the reason? Because his health was deteriorating. If he is bailed out today, there is still 3 days left to extend his prosecution, right?
Почему он не похоронил её сразу? Зачем нужно было создавать шумиху на три дня?
Why doesn’t he bury her right away, making the 3 days of funeral process like this?
Те дни не вернуть. Никогда.
Those days will never return…
В последующие 8 дней, наше жилище стало загаженнее, чем когда-либо
In just eight days, our place was the worst it’s ever been.
Мне кажется, мы встречались пару дней назад.
I think we met a few days ago.
— На днях.
— The other day.
И не забывай — кормить через день.
Don’t forget, every other day!
Она видела твою сестру на днях.
She saw your sister the other day.
На днях слышала анекдот — до сих пор смеюсь.
The other day I heard such a funny story, it still makes me laugh.
Ты купил маски на днях.
You bought masks the other day.
Я случайно зашла на днях в домик на берегу.
I was down at the cottage on the beach the other day.
Это рискованное дело, зато риск хорошо оплачивается.
It’s a risky business, but they get paid a lot of money to take that risk. Keep moving, keep moving.
Слушай, это не моё дело, но я должен кое-что сказать.
Look, this is none of my business, but I have to say something.
Возможно, Фисташка может пригодиться нам в одном деле.
I think Pistachio might need to take care of some business.
Это было не моё дело.
It was not my business.
Прошу прощения, но у меня важные дела в клубе и я пробуду там всю ночь.
«I’m sorry, but I have important business at the club that will keep me there all night.»
Показать ещё примеры для «business»…
Неотложные дела заставляли чету Райно ехать в Алжир, и они быстро упаковали чемоданы.
Summoned suddenly to Algeria on business, the Raynals packed in great haste.
«С тех пор, как он потерял своё дело, ему стало очень трудно поддерживать нас, и это сделало его раздражительным.»
«Since he lost his business he’s had a hard struggle… to keep us going, and it’s made him irritable. »
Мои дела в Вене завершены.
My business in Vienna is finished.
У вас были дела с доктором Лафтоном?
Did you have business with Dr. Laughton?
Я должен уйти по важному делу.»
I’ve got to go out on important business.»
Ваше дело духовное.
Your business is spiritual.
Мое дело — все, что между человеком и духом Божьим.
My business is anything between man and the spirit of God.
Мое дело.
That’s my business.
— Давайте вернёмся к делу, хорошо?
Let’s get down to business, Leeson.
Я не по делам.
I… I wasn’t trying to do business.
Кен ведет свои дела не только в этом офисе.
Well, Ken doesn’t do all of his business at the office.
Ты имеешь дело с людьми которые нас грабили, мучили и заставляли голодать.
You’re doing business with the people… who robbed us, tortured us and left us to starve.
Я хотела бы иметь свое дело.
I wish I had a business like this.
— Как у них идут дела? — Покупателей много,..
— What kind of business are they doing?
У меня дела в другом месте.
I had some business elsewhere.
Я отвечаю за дело Джона Майера.
Actually, I’m in charge of John Mayer’s case.
Привет, я Карен, ассистент по этому делу.
Hi, Karen, the case assistant.
Подожди, ты отстраняешь меня от дела?
Wait, are you taking me off the case?
Хорошо, ты не отстранена от дела.
Okay, you’re not off the case.
Давай вернёмся к делу.
Let’s get back to the case.
Показать ещё примеры для «case»…
Наплевать на дело!
Who cares about the case?
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
I’ll need to take a statement from you and assess whether there’s a case to put before the magistrates.
И вы все заняты этим… делом?
And you’re all engaged on this… case?
Или вы могли бы помочь вашим коллегам в их собачьем деле.
Or you could rejoin your colleagues on their dog case.
Я определённо не хочу игнорировать… это дело.
I definitely won’t press ignore… on this case.
Мисс Джеймс нашла кое-что, что может иметь некоторое отношение к этому делу.
Miss James made a discovery that could have some bearing on this case.
Приступайте к делу швейцара.
Get to work on this case.
Я рада, что ты не в деле.
I’m glad you’re not on this case.
Предупреждаю, если дело дойдет до суда, то это будет французский суд.
I warn you, if this case comes to trial, it will be before a French court.
Защита рекомендует суду прекратить дело на том основании, что единственный законный свидетель обвинения определенно невменяем.
Your Honor! Your Honor, I move that this case be dismissed on the ground that the sole witness to the alleged crime is obviously insane.
У него открыты дела в 42 странах. чьи паспорта и официальные документы являются поддельными.
John Mayer has more than 40 companies. He also has a lot of properties abroad. Furthermore, Club M’s members are guilty of illegal possession of passports in many cases.
Больше никаких расследований, никаких дел.
No more detecting, no more cases.
Дело в кармане.
The case is in the bag.
Первое дело — и сразу влипли!
Right the first case is a flop.
Дело Лии Лайд завершено.
The case of Lia Leid is over.
По какому поводу разбиралось дело?
What kind of a case was it?
Давай ближе к делу.
Let’s get down to cases.
Дело более запутанное, чем я думал.
This case is more baffling than I thought.
Это должно быть плёвое дело для тебя.
This should be a simple matter for you.
«Мистер Янг, я знаю, что вы уже выбрали юридическую фирму, которая будет представлять вас в деле о переезде Джоша в новую квартиру с его красивой девушкой…» Нет!
«Mr. Young, I know that you have your choice of law firms «to represent you in this matter «of Josh moving into a new apartment with his hot girlfriend… » No!
Викарий был не из тех людей, что откладывают дело в долгий ящик.
The vicar was not a man to put a matter of indefinitely.
«Ваша честь, возможно, я могу оказать содействие суду в данном деле.»
«Your Honor, perhaps I should be … the witness in this matter.»
— В чем дело, не все получается?
What’s the matter, aren’t things working out?
Показать ещё примеры для «matter»…
— Я по личному делу.
No, it’s a personal matter.
В чём дело?
WHAT’S THE MATTER?
Мне очень жаль, но дело в том, что я крайне расстроен.
I’M VERY SORRY, BUT AS A MATTER OF FACT, I’M QUITE UPSET.
Это довольно деликатное дело, и я…
Well, this is a rather delicate matter, and I…
О, так в чем дело?
Oh, what’s the matter?
— Почему? В чем дело, дорогая?
Why, what’s the matter, dear?
В чем дело? Что с тобой?
What’s the matter with you there?
Но. ..в чем дело?
But… What’s the matter?
В чём дело, милая?
What’s the matter, honey?
Ну, в чём дело, Лоран?
WELL, WHAT’S THE MATTER, LAURENT?
— В чем дело, детка?
What’s the matter, baby?
Что за дела…?
What’s the matter…?
В чем дело, Мэри?
What’s the matter, Mary?
Милый, в чем дело?
Darling, what’s the matter?
В чем дело, Дэн?
What’s the matter, Dan?
Может ли быть так, что Вы совсем не искушены в этих делах?
Can it be that you’re inexperienced in such matters?
— Наконец, нам надо уладить семейные дела.
— We have family matters to settle.
— У тебя есть дела, которые надо уладить.
— You have matters to settle.
Если не прекратите нудеть, я вообще не буду Вам помогать уладить Ваши дела с Бупи.
If you don’t stop nagging, I won’t help you arrange matters with Boopie.
У меня обширный опыт в таких делах.
I’ve had vast experience in these matters.
Когда дело касается серьезный вещей, мы должны быть уверены в каждой мелочи.
In matters as serious as this, we must make sure of every point and explore every avenue.
Добрый… день.
Good… afternoon.
Могу ли я осмелиться и узнать, свободны ли вы завтра днём? Что?
May I be so bold as to inquire your availability and whereabouts tomorrow afternoon?
Добрый день, леди, заходите.
Afternoon, ladies, come on in.
Да, то сильнее, то слабее, и так весь день.
I’ve been having them on and off all afternoon.
Я был здесь с Кайзером весь день.
I was here with Kaiser all afternoon.
Показать ещё примеры для «afternoon»…
День добрый, джентльмены.
Good afternoon, gentlemen.
«Я сказал, добрый день, Ваше Высочество!»
«I said good afternoon, Your Highness!»
Сегодня на праздновании Дня рождения Джули я объявлю о нашей помолвке.
This afternoon we will celebrate Julie’s birthday … and announce our engagement.»
Добрый день
Good afternoon
– Добрый день, фройляйн фон Гершнер.
Good afternoon, Fräulein von G? rschner.
«Мы придем сегодня днем в 4:30.
Uh-huh. » We arrive this afternoon on the 4:30.
Сегодня днём мистер Шорт заказал несколько сигар с доставкой в номер.
Mr. Short ordered some cigars to be sent up to his room this afternoon.
— Я думала, ты собираешься сегодня днем заплатить пивоварам.
— I thought you was gonna pay the rent to the brewers this afternoon.
Упаковку прислали днем из Буффало.
A case just came down from Buffalo this afternoon.
Она ушла из дома днём.
She left this afternoon.
Может вы его наденете сегодня днем.
Maybe you try him again this afternoon.
Сегодня днем мы увидели, как он выходит из отеля.
We saw him this afternoon coming out of the hotel.
Видел бы ты своего хозяина сегодня днём!
You should have seen your master this afternoon.
Не могли бы вы принести извинения мисс Ливви за то, что я оставил ее одну сегодня днем?
AND WOULD YOU APOLOGIZE TO MISS LIVVY FOR MY LEAVING HER ALONE THIS AFTERNOON?
— Сегодня днём он нормально бегал.
— He ran all right this afternoon.
Днём на графских землях.
In the afternoon at the count’s state
Ник на самом деле даже не обиделся.
Nick was never really mad at me.
Ни для кого не новость, на самом деле.
Not really new news.
Он фактически лидер охотников. Он просто. .. он очень опасный человек потому, что на самом деле не следует кодексу, хотя должен.
He’s just… he’s a very dangerous man because he doesn’t really have a code that he abides by.
Я в самом деле победил…
I really did win…
Я же предлагаю нам немного покопаться и выяснить, что же на самом деле происходит в вашей голове.
My method would be to do some digging and figure out what’s really going on inside your mind.
Показать ещё примеры для «really»…
Это на самом деле. ..
That’s really…
На самом деле вы не парите!
You’re not really hovering!
И когда нужно говорить людям какого ты на самом деле о них мнения.
And when it’s right to tell people how you really feel about them.
Мы в самом деле предъявим ей обвинение?
Are we really gonna charge her?
Доктор Густав Мюллер каждое утро заходит к Браунам, якобы, чтобы поговорить с коллегой, но на самом деле для того, чтобы повидать его жену
Dr. Gustav Mueller calls at the Braun’s every morning ostensibly for his partner, but really for a glimpse of his partner’s wife.
Ты не представляешь, какой Джерри на самом деле добрый и милый.
You don’t know how sweet and fine Jerry really is.
Когда узнаете, что такое любовь на самом деле.
WHEN YOU KNOW WHAT LOVE REALLY IS.
Что с вами всеми происходит? Дерек лучше Скотта понимает, как плохи дела.
Derek knows much more than Scott how bad things can get.
И зашёл поздороваться, посмотреть, как обстоят дела здесь, в тылу.
I came by to say hello, see how things were here in the hinterlands.
Как идут дела там?
How are things out there? Terrible, eh?
Как дела, красотка?
How’s things, baby?
А когда дела придут в норму, вернемся.
We’ll say that when things get better, we can come back.
Показать ещё примеры для «things»…
У тебя нет других дел, как изображать из себя патефон?
Sure… go on and laugh. There are stranger things than playing a record with your finger.
А теперь прошу меня простить, но у меня срочные дела.
Now, please excuse me. I really have some things to attend to.
Сколько у нас дел накопилось, Уайти?
How many things have piled up, Whitey?
И, знаете, не важно, насколько плохо идут дела. ..
And you know, no matter how black things looked…
Но если бы я стала той, которой я себя считала, дела сложились бы иначе.
But if I’d been all that I thought I was, things would be different now.
Ну, это дело, которым ты занимаешься…
THERE’S NO SUCH THING. THERE IS NOW.
Ладно, итак, дело вот в чём.
Okay, so, yeah, here’s the thing.
Дело в том, парни, что иногда в жизни нас просят о чём-то, но мы этого не делаем.
The thing is, lads, sometimes in life we’re told to do things and we don’t.
Эта толпа первым делом растерзает роботов, таких, как тьI.
The first thing that crowd will do is go after robots like you.
Вы, пташки, все в одном деле… и пытаетесь удержать меня от поисков рубашки.
You birds are all in on this thing, and you’re all trying to keep me from finding my shirt.
Первым делом я бы послала ей цветы.
The first thing I would do would be send her some flowers.
Я затеял исключительное дело, придумал новую сенсацию.
I have done a rare thing. I have invented a new sensation.
Если бы у меня было 5 миллионов, я бы отдал их, чтобы уладить это дело.
If I had $5 million, I’d give it to settle this thing.
В какие дела ты меня впутываешь?
You can’t pull a thing like this on me.
— Погоди, это моё самое крупное дело!
Give me a second. This is the biggest thing in my life! I see.
У них есть свои, важные дела.
They got better things to do.
Король занят важным делом.
The king has more important things to do.
«адерживаешь сестру допоздна, когда у нее столько дел.
Keeping Sister out so late when she’s got so many things to do.
У меня важные дела.
I have things to do.
Кое-какие дела.
I have several things to do.
Утром у меня куча других дел. Это очень важно.
I’ve got a lot of other things to do in the morning, and this is important.
Возмутительно, что король вершит государственные дела здесь, в будуаре своей любовницы.
I find it unacceptable that the King performs the affairs of state here in the pleasure palace of his mistress.
И если ты не прекратишь соваться в мои дела, я вышвырну тебя из этого города.
If you don’t quit messing around my affairs, I’m gonna kick you right out of town.
Я никогда не вмешиваюсь в дела моего сына.
I never interfere with my son’s affairs.
— Ведь я не лезу в твои дела.
— I don’t interfere in any of your affairs.
— У меня нет никаких дел.
— I don’t have any affairs.
Показать ещё примеры для «affairs». ..
Государственный муж, имеющий вес в мировых делах, ныне предающийся воспоминаниям о своей длинной и интересной жизни.
A statesman important in the affairs of the world, who now looks back upon a long and interesting life.
Не могли бы Вы не лезть в мои дела?
Would you please keep out of my affairs?
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
But if you start interfering in my personal affairs… I’ll go back to America and live on the dole.
Он собирался инвестировать её в своё дело и возвратить её мне на моё совершеннолетие.
He would invest it for me in his affairs… and return it to me upon my majority.
Переодетый в полицейского русский анархист должен был провести меня в Министерство Иностранных дел с тремя другими рабочими для расстилки ковра в спальне царя…
A phony Russian policeman, an anarchist… was to get me into the Foreign Affairs Ministry… with 3 other temporary workers who were… to move a rug on which the Czar’s bed would be placed.
Ах, да. Дело Моранжа.
The Morhange affair.
Мисс Пауэрз, мы в курсе, что одна из газет предложила вам некоторую сумму за вашу историю касающаяся этого щекотливого дела.
Miss Powers, we understand that one of the newspapers has offered you a sum of money for a story by you touching on this unfortunate affair.
И во что одет — мое дело!
And my clothes are my affair.
Доктор Топаз, это мое дело.
Doctor Topaze .. this is my affair.
— Убили? А, Портлендское дело.
The Portland Mansions affair.
Потому что это семейное дело.
Because it’s a family affair.
Не твое дело.
That’s none of your affair.
Пусть закон открыто осудит это грязное дело.
… tobringto thelightofday this filthy affair.
Джек, это не твоё дело.
It’s none of your affair.
вы должны все представить как дело чести.
You make it look like an affair of honor.
На самом деле, нам уже пора.
In fact, we need to get going to that.
На самом деле у нас было секретное задание.
In fact, we were to fulfill a secret mission.
На самом деле я думал…
I mean, as a matter of fact…
На самом деле, это довольно важно.
It’s rather important, as a matter of fact.
— В самом деле?
— ls that a fact?
Показать ещё примеры для «fact»…
На самом деле, в Армии Спасения.
From the Salvation Army, as a matter of fact.
На самом деле его предком был Ветеран.
As a matter of fact, his sire was Man O’War.
Знаешь, на самом деле я даже с ней незнаком.
You see, as a matter of fact, I haven’t even met her yet.
На самом деле я рад, что вы не пришли.
In fact, I’m glad now that you didn’t come.
Вы скажите, справедливость восторжествовала, но дело в том… Мои автомобили, драгоценности, картины, особняк…
You may say it’s only fair but the fact is… my cars, jewels, paintings, houses…
Подсудимый, ближе к делу!
Defendant, stay with the facts!
В чем дело?
— What is the fact?
Знаешь, что я хочу на свой день рождения?
You know what I want for my birthday?
Я историк, рассказывающий истинную историю этой великой земли поскольку приближается её знаковый день рождения.
I’m a historian, telling the true tale of this great land as her iconic birthday fast approaches.
— У Канады есть день рождения?
— Canada is having a birthday?
В городе Калифа праздновали день рождения Повелителя.
In the city of the Caliph they were celebrating the ruler’s birthday
Это твой день рождения или мой? Почему?
Is this your birthday or mine?
Показать ещё примеры для «birthday». ..
«По случаю дня рождения нашей уважаемой госпожи директора»
«To celebrate the birthday of our distinguished Headmistress»
Как вы знаете, сегодня мой день рождения.
AS YOU KNOW, THIS IS MY BIRTHDAY.
Ты ведь говорил, что я могу получить на день рождения все, что захочу?
Did you say I could have anything for my birthday that I wanted?
Папа купил мне его на день рождения.
My daddy gave it to me for my birthday.
Мы сейчас празднуем день рождения моей дочери.
We’re just having a few drinks to celebrate my daughter’s birthday.
Я не воспринимаю свои дни рождения всерьез.
I don’t take birthdays seriously. Don’t give me that.
Я дрянной, такой-сякой… всегда забываю о днях рождения и годовщинах…
Oh, I’m a no-good so-and-so— always forgetting birthdays and anniversaries, and…
Я опускаю то, что случилось в школе до самого дня рождения, который пришёлся на март.
I pass over all that happened at school… until the anniversary of my birthday came round in March.
Отправить комментарий
Смотрите также
Check it at Linguazza.com
- day: phrases, sentences
- business: phrases, sentences
- case: phrases, sentences
- matter: phrases, sentences
- afternoon: phrases, sentences
- really: phrases, sentences
- things: phrases, sentences
- affairs: phrases, sentences
- fact: phrases, sentences
- birthday: phrases, sentences
ДЕЛИТЬ НА — перевод на английский c примерами предложений
После тяжелого рабочего дня на заводе, Мичио с подругой возвращаются домой. ..
After a hard day of work at the factory, Michiyo and a friend return home
И каждый день на станцию приходит Роза, двигаясь легко и свободно под мужскими взглядами.
And each day Rosa used to walk down to the station, moving easily, freely, every man’s admiring eye upon her.
Днем на работе такая скука, что ночью мне просто необходимо покуролесить с ребятами не то голова кругом пойдет.
And I’m so bored all day that I have to go out with the boys at night otherwise I’d go balmy.
Показать ещё примеры для «day»…
В тот день на рассвете я вышел из Ашоя, и когда я добрался до Куросако был уже полдень.
That day I went out of Ashoya in The morning and when I came to Kurosako it was already midday.
Я попросил ему дать мне пару дней на раздумье.
I asked him to give me several days to think it over.
Мне надо пару дней на обустройство.
It’ll take me a few days to get settled.
3 дня на апелляцию.
3 days to appeal.
У вас 2 дня на то, чтобы найти золото.
You’ve got two days to find the gold.
— У нас два дня на их поиск.
— We have two days to find them.
— Мы провели 11 дней на плоту.
We spent 11 days on a raft.
Бедный парень провел 18 дней на плоту шесть недель в госпитале, и никогда не имел настоящего дома.
The poor young man spent 18 days on a raft six weeks in a hospital, and he’s never had a real home.
Не сравнить с 18-ю днями на плоту.
Eighteen days on a raft was nothing compared with this.
— Тиллу понадобится пара дней на расчёты .
— Till will need a few days on the figures.
мама целый день на фабрике трудится.
Mother works all day in the factory.
Ты помнишь тот день на Вилладже?
Do you remember that day in the village?
Пять дней на корабле.
Five days on a boat.
Пять дней на корабле, и она врезала тебе по лицу.
Five days on a boat, and she slaps your face.
это хорошо, графиня я часто вспоминаю тот день на французском рынке
That’s fine, countess. I reckon i just wasn’t worth fretting’ about that day at the french market.
Каждый день на рассвете Отлок прогуливается один в саду
Each day at sunrise, Autloc walks alone in the garden.
Слушай, оставь меня на неделю или дней на десять.
Let me stay for another week or ten days.
А тут вдруг, ни с того ни с сего, за последние дни на меня напали дважды.
Now, suddently, in the last few days I’ve been attacked twice.
Да, не каждый день на свет принцы появляются.
Yes, sir, it isn’t every day a prince is born.
Рик, я плавала каждый день на нашем пляже.
Rick, I’ve had a swim every day from our own beach,
Ну. . Старретт и остальные планируют выжать из них все соки… Со дня на день.
Well, Starrett and the rest of us are gonna take the juice out of them… one of these days.
Некоторые аспекты транспортировки малийской нефти и газа к терминалам в соседних странах нуждаются в более детальном изучении, а именно: интеграция и гармонизация постановлений в различных странах; и достижение понимания и/или договоренностей с соседними странами, с которыми Мали делит седиментационные бассейны. daccess-ods.un.org |
Certain aspects of the transport of Malian oil and gas to terminals in neighbouring countries need more detailed study, namely: integration and harmonization of the regulations of the different countries; and understandings and/or arrangements with neighbouring countries with which Mali shares sedimentary basins. daccess-ods.un.org |
Двойная система дорог в привязке […] к правовым режимам делит Западный берег на два […]района: один – для привилегированных израильских […]поселенцев, а другой – для палестинцев, живущих под гнетом оккупации. daccess-ods.un.org |
The dual system of roads, as correlated with legal regimes, creates two […] domains in the West Bank: one for privileged […]Israeli settlers and the other for subjugated […]Palestinians living under an occupation. daccess-ods.un.org |
Этот параметр делит сеть на подсети. download.sew-eurodrive.com |
The subnetwork mask divides the network into subnetworks. download.sew-eurodrive.com |
Г-н Аморим (Бразилия) говорит, что по своей сути Договор о […]нераспространении ядерного оружия является […] несправедливым, поскольку он делит мир на страны, обладающие […]и не обладающие ядерным оружием, […]и поэтому является отражением дисбаланса в международной системе, который возник во времена, когда военная мощь и особенно ядерное оружие являлись основным, если не единственным, источником престижа и политической власти. daccess-ods.un.org |
(Brazil) said that the Non-Proliferation Treaty was intrinsically […] unfair in that it divided the world into “haves” […]and “have-nots” and was therefore an […]expression of the imbalances in the international system produced in an era when military might, especially nuclear weapons, had been the main, if not the sole source, of prestige and political power. daccess-ods.un.org |
Согласно данным опроса по оценке и исследованию уровня жизни среди 6600 семей, проведенного в 2008 году Министерством труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики при технической поддержке группы прагматической оценки бедности Всемирного Банка, по эффективности адресности социальной помощи Азербайджан имеет один из лучших показателей в мире, а среди стран СНГ делит первое и второе место с Украиной. daccess-ods.un.org |
According to the findings of a standard of living estimation and analysis survey based on a sample of 6,600 families, carried out in 2008 by the Ministry of Labour and Social Protection with technical support from the World Bank pragmatic poverty evaluation group and assessing the effectiveness of targeted social assistance, Azerbaijan attains one of the highest ratings in the world and shares with Ukraine the first and second place among CIS countries. daccess-ods.un.org |
Среди некоторых азиатских общин для защиты чести клана браки заключаются в рамках […]системы «бирадари» − социальной […] кастовой системы, которая делит людей на отдельные общины […]и объединяет кастовость и честь […]с понятиями общей лояльности по отношению к клану. daccess-ods.un.org |
Among some Asian communities, to guard the honour of a clan, marriages take place within […]the biradari system, a social caste […] system that divides people into separate communities […]and combines caste and honour […]with notions of total loyalty to the clan. daccess-ods.un.org |
Литва делит 36-39 места с Белоруссией, […] Южно-Африканской Республикой и Тунисом. stt.lt |
Lithuania shares positions 36 to 39 […] with Belarus, the Republic of South Africa and Tunisia. stt.lt |
С этой целью средний […] возраст населения, то есть возраст, который делит население на две равные части, используется […]в качестве показате ля старения. daccess-ods.un.org |
To do so, the […] median age of the population, that is, the age that divides the population in two equal […]parts, is used as an indicator of population ageing. daccess-ods.un.org |
Несмотря на то что все […]составные части имеют тесную взаимосвязь и по этой причине зависят […] друг от друга, он делит свою модель на четыре [. ..]секции, рис. 3. childcentre.info |
Although all these parts hang together and are in this way dependent on each […] other, he divides his model into four sections, […]see figure 3. childcentre.info |
При отправке SMS сообщения длинною более 160 символов на […]латинице или 70 символов на […] кириллице, телефон автоматически делит такое сообщение на несколько […]частей и прибавляет к каждой […]из частей 3 системных символа на кириллице и 7 системных символа на латинице, которые определяют последовательность соединения частей при доставке. ucell.uz |
When sending SMS which is larger than 160 symbols on Latin or […]70 on Cyrillic, the mobile […] device automatically splits such message into several parts and [. ..]adds to each of the part, except […]the last part, 3 system symbols in Cyrilic and 7 symbols in Latin, which define the sequence of the connected parts at the delivery. ucell.uz |
К северу от […] реки Рио-Негро, которая делит страну на две части, доля […]населения африканского происхождения и коренного населения […]значительно выше. daccess-ods.un.org |
To the north of the Río […] Negro, which cuts the country in two, the proportion […]of the population of African or indigenous […]descent is significantly higher. daccess-ods.un.org |
Как известно всем […] делегациям, Первый комитет делит конференционные залы […]и другие ресурсы с Четвертым комитетом. daccess-ods.un.org |
As all delegations are aware, the […] First Committee shares its conference facilities […]and other resources with the Fourth Committee. daccess-ods.un.org |
Социальный контракт западного человека, напротив, делит мир на «нас» (т.е. белого человека, культуру, «цивилизацию», людей) и низших по отношению к ним, зависимых «прочих» (т.е. женщин, представителей коренных […]
[…] народов, животных и природу). nrf.is |
The social contract of Westerners, in contrast, sets up white men, culture, ”civilization” and humans as the self, with women, Indigenous people, animals and nature as their inferior, dependent ”other. nrf.is |
В Национальном парке Какаду (Kakadu National Park) местная народность Бининдж (Bininj) делит год на шесть разных сезонов, в каждый из которых природа предстает [. ..]
[…] в совершенно уникальном свете. australia.com |
In Kakadu National Park, the local Bininj people interpret six different seasons, each offering a completely different perspective on the land. australia.com |
Адаптационный менеджер отслеживает время ношения аппарата и берет то количество усиления, […]которое в конечном итоге должно быть наиболее […] полезным, а затем делит его на этапы, через […]которые Вы проходите, автоматически повышая […]громкость после накопления некоторого слухового опыта. oticon.com.ru |
The Adaptation Manager keeps track of wearing time and takes the amount of amplification that should eventually be […]most useful, and divides it into steps […] that you work your way through, automatically […]turning up the volume after some listening [. ..]experience has been accumulated. oticon.ca |
квази-физический […]параметр настройки, связанный с почвой, типом почвенного покрова, […] и рельефом, что делит воду на фракции […]как по горизонтали f nature-ic.am |
quasi-physical tuning parameter related to soil, land cover type, and topography that fractionally […] partitions water either horizontally, fnature-ic.am |
Река делит город на Северный Лондон, похожий на пригород, […] и Южный — международный и активный (похоже, у автора проблемы с частями света. airbaltic.ru |
The river serves as a dividing line in the city, […] separating the suburban feeling North London from international and happening South London. airbaltic.com |
Результаты […] опроса показали, что по эффективности адресности социальной помощи Азербайджан имеет один из лучших показателей в мире, а среди стран СНГ делит первое и второе место с Украиной.daccess-ods.un.org |
736. According to the survey, targeted social assistance accounts for more than half of the incomes of the poorest families (20 per cent of all families), which receive aid. daccess-ods.un.org |
Итак, с одной стороны: победителем турнира становится игрок, выигравший все матчи (как в теннисе), что в высшей степени справедливо; с другой стороны, для СМИ и болельщиков эта система проведения несоизмеримо более зрелищна – полуфинальные и финальный матчи, решающая битва за первое место и т.д.; так и значительно более понятна в плане определения победителя – т.к. в турнирах по «чисто» швейцарской системе очень часто первое место с равным количеством очков делит большое количество игроков, иногда 10 и больше! chess-events. org |
So, on one hand the winner of the tournament becomes the player who has won all the games (like in tennis) what is extremely fair, and on the other hand this system of holding is more incommensurably interesting for the Mass Media and fans – the final and semi-final games, the last fight for the first place, etc.Also this system is more clear in case of defining the winner- in the „clearly” Swiss tournaments it is often situaton when the first place is devided among the great number of player with the equal points, sometimes 10 or more, thus the winner is appointed in accordance with the additional technical and absolutely unclear to the public indexes. chess-events.org |
Цокольный […] этаж здания Чипсов делит одну стену со смежной […]застройкой. arcelormittal.com |
The basement of […] the Chips building shares one wall with [. ..]the adjacent development. arcelormittal.com |
По степени популярности среди направлений […] антиквариата нумизматика делит первое место с живописью, […]хотя живопись — это более емкий по […]деньгам рынок, картины Мунка и других художников превышали порог в 100 миллионов долларов. domantik.ru |
According To degree of popularity among directions of […] antique numismatics divides the first place with […]the painting, although the painting […]is more capacious on the money market, pictures of Munch and other artists exceeded the threshold of $ 100 million. domantik.ru |
Дмитрий Усс также […] отметил, что Беларусь делит первое место в мире […]с южноазиатским Брунеем по количеству милиционеров (1044 [. ..]человек на 100 тыс. населения). telegraf.by |
Dmitri Uss also […] notes that Belarus shares the first place in […]the world with South Asia Brunei on the number of police officers […](1044 persons per 100 thousand of population). telegraf.by |
А. Лукашенко заявил, что не делит СМИ на государственные […] и негосударственные, поскольку все они зарегистрированы в государстве, […]а рассматривает их только как государственные и частные. spring96.org |
A. Lukashenka stated that he […] didn’t divide the mass media into the State and the […]private ones, as all of them are registered by the State. spring96.org |
Герои рассказывают о том, как видят нашу страну, как воспринимают свою «инность» на фоне «местных», как работают, ведут фирмы и обо всем, что нас делит и отличает друг от друга. ru.armpower.net |
The characters talk about how they see our country, and how they perceive their “otherness” when compared to “locals”. They also describe their work, they way they run business and they also talk about all the similarities and differences between us. en.armpower.net |
Канада имеет право провести два наблюдательных полета над территорией группы Государств-участников Республика Беларусь и Российская Федерация, один наблюдательный полет над территорией Чешской и Словацкой Федеративной Республики, один наблюдательный полет над территорией […]Республики Польша и один […] наблюдательный полет, который она делит с Соединенными Штатами […]Америки, над территорией Украины osce.org |
Canada shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one observation flight over the territory of the [. ..]Republic of Poland, and one observation flight, shared with […] the United States of America, over the territory of Ukraineosce.org |
Давление конкурирующего импорта делит в рейтинге помех в конце […] года почетное пятое место с неплатежами и низким экспортным […]спросом, но снизило распространенность в российской обрабатывающей промышленности до 21% после абсолютного максимума (31%), зарегистрированного в III квартале. iep.ru |
The pressure of the competing import, 204 non-payments and low […] export demand share the fifth place in the rating of obstacles, […]but the frequency of the […]citation of the former has lowered down to 21% in the processing industries after the absolute maximum of 31% registered in the third quarter. iep.ru |
Printronix никогда будет показывать, продать, арендует или в […] противном случае не делит ваш адрес электронной […]почты с посредниками. info.printronix.com |
Printronix will never disclose, sell, rent or […] otherwise share your email address with 3rd […]parties. info.printronix.com |
Медиана делит все наблюдения в выборке на две части: с одной стороны […] все наблюдения меньше по значению медианы, а с другой – больше. mql5.com |
The median divides all observations in a sam |
Предложения: Поделись Поделиться в Фейсбуке
Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Europa moet daarin zijn Fair акция немен.
Европа должна взять на себя справедливых долей этой ответственности.Daarom heeft Мальта «код акций соглашений» встретился с aantal luchtvaartmaatschappijen gesloten.
В связи с этим Air Malta заключила соглашения с рядом авиакомпаний с кодом акций .Ook iedere blog post kan gedeeld word op verschillende sociale media met de desbetreffende share knoppen.
Кроме того, каждой записью блога можно поделиться в разных социальных сетях с помощью соответствующих кнопок Поделиться .Актив en акция сделок: aankoop objecten i. c.m. под ключ ontwikkelovereenkomst
Актив и акций сделок: покупка объектов по договору девелопмента под ключDe gezamenlijke code share vluchten zijn ingevoerd во всех reserveringssystemen wereldwijd.
Совместный код share рейсов опубликованы во всех основных системах бронирования.Het Begrip van TISbis (налогооблагаемый доход на акций ) wordt geïntroduceerd.
Введено понятие ТИСбис (налогооблагаемый доход на акций ).Zo haal je je Fair поделиться в онлайн-Groei Niet.
Вы не получите справедливых долей в онлайн-роста.Je kan bestanden напрямую познакомился с klanten delen через een share link.
Вы можете напрямую делиться файлами с клиентами по ссылке share .Volgende evenementenGa naar voorbije gebeurtenissen 29 дек, Пекин Подружись, поделись идеями и опытом…
Следующие событияПерейти к прошедшим мероприятиям 29 дек Пекин Подружитесь, поделитесь идеями и опытом …Мы получили доход акций овереенкомст ан-гаан.
Мы заключим соглашение о доходе акций .Onderverdeling van de transacties in overdracht binnen de groep en сделка с акциями
О разбивке операции на внутригрупповой перевод и акция сделкаDientengevolge zijn deconomische rechten van de « акций членов» volledig «afgebouwd».
В результате экономические права акций участников были полностью «уничтожены».Het licht. доля это Военно-исторический музей Дрездена Дрезден, Duitsland Bouwheer: Staatsbetrieb Sächs.
Свет. акций it Военно-исторический музей Дрезден, Германия Владелец: Staatsbetrieb Sächs.Так же, как и на \\ server \ share en een bestand verwijdert, wordt het постоянный verwijderd.
Однако, если вы перейдете на \\ server \ share и удалите файл, он будет удален без возможности восстановления.Мы созданы на веб-хостинге и netwerkschijf, ook wel share genoemd, die u op uw eigen computer kan mounten en gebruiken.
На веб-хостинге мы предлагаем сетевой диск, также известный как share , который вы можете установить на свой компьютер и использовать.CACHE: Documents Automatische caching van deze share
CACHE: Documents Включает автоматическое кэширование документов из этого общего ресурсаWie moet toegang krijgen tot de netwerkschijf из акций ?
У кого должен быть доступ к сетевому диску или к общему ресурсу ?Een aantal andere gokkasten zoals de share in veel van het zelfde gevoel.
Некоторые другие игровые автоматы, такие как , во многом похожи на .; De volgende share geeft all gebruikers toegang tot de
; Следующая общая папка дает всем пользователям доступ к дисководу компакт-дисков сервера,Het licht. share it 07/2014 Ondernemingen 4 точки, которые находятся в музее и галерее.
Свет. share it 07/2014 Компания 4 функции, которые дополняют высококачественное освещение для музеев. Светодиодная технология обеспечивает многочисленные преимущества для музеев и художественных галерей.Определение доли по Merriam-Webster
\ ˈsher \переходный глагол
1a : принимать участие, использовать, испытывать, занимать или наслаждаться с другими
b : иметь общее они разделяют страсть к опере
c (1) : для распространения в Интернете … Любой, с кем вы поделились ссылкой, может поделиться этой ссылкой с кем-нибудь еще, если пожелает.- Джереми Скотт
(2) : для публикации (чего-либо) в социальной сети. Поклонники также быстро сделали снимок экрана и поделились фотографией. — Ясмин Куэйд Коллективное мышление похоже на ту старую пословицу о дереве, падающем в лесу: если вы не поделитесь этим в Instagram, это вообще произошло? — Эмили Фарра Он извлекает слова и изображения из новостей и блогов, а также из ссылок, которыми ваши друзья делятся в Facebook и Twitter.- Harry McCracken2 : для предоставления или предоставления доли в — часто используется с с поделился с нами остатками своей воды
3 : , чтобы рассказать (мысли, чувства, переживания и т. Д.) Другим — часто используется с с
4 : для деления и распределения долями : доли — обычно используется с из поделил землю среди своих наследниковнепереходный глагол
1 : чтобы иметь Поделиться —Используется с в , мы все разделили в плодах нашего труда
2 : , чтобы распределить и получить доли чего-то
3 : , чтобы рассказать о своих мыслях, чувствах или опыте с другими
1a : часть, принадлежащая, причитающаяся или внесенная физическим лицом или группой
b : полная или справедливая часть получил свою долю неудач
2a : часть, выделенная или принадлежащая одному из нескольких владельцев собственности или процентов
b : любая из равных частей, на которые конкретно делится собственность или инвестированный капитал : любые из равных долей или прав, на которые делятся все акции корпорации и право собственности на которые регулярно подтверждается одним или несколькими сертификатами.
|
|
глагол Формы глагола
Present Simple I / you / we / they share | |
he / she / it share | |
past simple общий | |
причастие прошедшего времени общий | |
-ing совместное использование формы |
- [переходный, непереходный], чтобы иметь, использовать или испытать что-то одновременно с кем-то еще
- Пустой таблицы нет.Не могли бы вы поделиться?
- делят что-то в одной комнате / кровати
- Родители сказали, что для двух школ недостаточно места для совместного использования.
- Прошло 23 года с тех пор, как эти четверо делили сцену.
- поделиться чем-то с кем-то Сью живет в доме с тремя другими студентами.
- Боб сказал Джесс, что хочет разделить с ней свою жизнь.
- хочу
- хотел бы
- быть готов к
- …
- [переходный, непереходный], чтобы иметь часть чего-то, в то время как другой человек другие люди также имеют часть
- делят что-то Все участники группы поровну делят прибыль группы.
- поделитесь чем-нибудь с кем-нибудь Он поделился с ней пирогом.
- Венгерский король разделил власть с австрийским императором и сформировал Австро-Венгерскую империю.
- доля в чем-либо Каждый партнер имеет право участвовать в прибылях бизнеса.
- [переходный] разделить что-то между двумя или более людьми
- поделиться чем-то между кем-то / между кем-то Мы разделили пиццу между нами четверыми.
- поделиться чем-то между кем-то / между кем-то, кто Рита поделила свои деньги между шестью внуками.
- поделитесь чем-нибудь Прибыль распределяется ежегодно.
- Как разделить три торта между четырьмя людьми?
- Мы разделили деньги поровну между нами троими.
- хочу
- хотел бы
- быть готов к
- …
- [переходные, непереходные], чтобы дать некоторые из кто-нибудь еще; позволить кому-то использовать то, что принадлежит вам
- У Джона не было братьев и сестер, и он не привык делиться.
- поделитесь чем-нибудь Конференция — хорошее место для обмена информацией и идеями.
- поделитесь чем-нибудь с кем-нибудь Этот интернет-ресурс даст фермерам новый способ обмена знаниями друг с другом.
- Эли поделился шоколадом с другими детьми.
- опытных учителей, желающих поделиться своим опытом с другими
- среда, в которой информация предоставляется бесплатно
- хочу
- хотел бы
- подготовить
- …
- [переходный, непереходный], чтобы иметь те же чувства, идеи, переживания и т. д.как кто-то другой
- поделится чем-то, что разделяет озабоченность / мнение
- разделяют ценности
- Они разделяют общий интерес к ботанике.
- мнение, которое широко разделяется
- Они разделяют любовь к кино.
- Его сын не разделяет его страсти к легкой атлетике.
- поделитесь чем-нибудь с кем-нибудь Сикхи разделяют эту веру с последователями других индийских религий.
- Люди часто делятся своими политическими взглядами с родителями.
- участвовать в том, чего я не разделял в ее любви к животным.
- Личный опыт родов дает такие знания, которыми другие не могут полностью поделиться.
- Эти идеи широко распространены в сообществе.
- Ей хотелось, чтобы он позволил ей разделить свою боль.
- Он разделял наше увлечение греблей.
- [переходный, непереходный], чтобы рассказать другим людям о своих идеях, переживаниях и чувствах
- поделиться чем-нибудь, чтобы поделиться мыслями / идеями / чувствами / воспоминаниями
- Мужчины часто не любят делиться своими проблемами.
- Два друга разделили все — секретов у них не было.
- Пожалуйста, поделитесь этим на Facebook и Twitter, чтобы мы могли сообщить об этом.
- Я хочу поделиться историями нескольких людей, которых я встретил.
- Думайте об этом как о возможности поделиться своим опытом.
- Группа слушает, пока один человек делится (= рассказывает другим людям о своем опыте, чувствах и т. Д.).
- поделитесь чем-нибудь с кем-нибудь Хотели бы вы поделиться своим опытом с остальной частью группы?
- [переходный, непереходный] быть в равной степени вовлеченным в что-то или ответственным за что-то
- разделять что-то Оба водителя разделили вину за аварию.
- поделитесь чем-нибудь с кем-нибудь Не пытайтесь все делать самостоятельно: вам нужно будет разделить нагрузку со своим партнером.
- делятся между А и Б Ответственность разделяется между родителями и учителями.
- делиться чем-то Я пытаюсь заставить детей участвовать в работе по дому.
использовать одновременно
деление между людьми
дайте некоторые из ваших
чувства / идеи / проблемы
вина / ответственность
Слово Originverb Древнеанглийское scearu «разделение, часть, на которую что-то может быть разделено», германского происхождения; относится к голландскому schare и немецкому Schar «отряд, множество», а также стричь.Глагол датируется концом 16 в.
- (поговорка) раньше говорило, что все должны делиться вещами поровну и справедливо
разделенная проблема — это проблема, уменьшенная вдвое
- (говоря) если вы вместо этого говорите с кем-то о своих проблемах и заботах держать их при себе, они кажутся менее серьезными
- [исчисляемое, обычно единственное число] одна часть чего-то, что делится между двумя или более людьми
- доля чего-то Мы надеемся в следующем году чтобы иметь большую долю рынка.
- На благотворительность должна была поступить часть прибыли.
- Партия получила самую большую долю голосов с 1992 года.
- Новый телеканал продолжил увеличивать свою долю доходов от рекламы.
- Каждая из трех больниц получит равную долю собранных денег.
- Почему он должен иметь право на большую долю гонорара?
- Какую долю вы получили от выигрыша?
- доля в чем-то У меня 50 процентов доли в бизнесе.
- Если вы умрете раньше своего мужа, ваша доля в имуществе может перейти непосредственно к вашим детям.
- (британский английский) Я ищу квартиру для совместного проживания (= квартиру, которую делят два или более человек, не связанных родственниками).
- Она может иметь право на долю его будущих доходов.
- Доля налоговых поступлений в регион больше, чем она собирает.
- Жена владеет 80% долей во втором доме.
- Я надеюсь на долю в прибыли.
- Она выиграла часть трофеев на последнем соревновании.
- Правительство выделяет непропорционально большую часть бюджета на военные расходы.
- поделитесь чем-то
- получите свою долю чего-то
- увидите свою долю чего-то
- …
- [единственное число] роль, которую кто-то имеет в определенной деятельности в котором участвует несколько человек
- Мы все внесли свой вклад.
- доля чего-то Каждый должен принять свою долю вины.
- Черчилль нес огромную долю ответственности за эту неудачу.
- Мы все должны делать свою долю работы.
- поделитесь чем-то
- получите свою долю чего-то
- увидите свою долю чего-то
- …
- [единственное число] количество того, что считается нормально или приемлемо для одного человека или предмета
- Он всегда ест больше, чем его доля.
- доля того, что мне везло в прошлом.
- За один день я наделал много забот!
- В этом году у отрасли были свои проблемы.
- отрасль литературы, которая еще не получила должного внимания
- Правильно платить свою полную долю налога.
- Она видела свою долю страданий.
- Он отыграл свою долю вечеринок в колледже.
- Каждый хочет претендовать на свою долю славы и богатства.
- поделитесь чем-то
- получите свою долю чего-то
- увидите свою долю чего-то
- …
- [счетно] действие отправки сообщения в социальных сетях СМИ, чтобы другие люди могли его увидеть
- Кампания уже получила 180 000 репостов в Твиттере.
- [исчисляемый] любая из единиц равной стоимости, на которые разделена компания, которые продаются с целью получения денег.Люди, владеющие акциями, получают часть прибыли компании.
- иметь / держать / владеть акциями
- покупать / продавать / торговать акциями
- На этой неделе компания приобрела 5,5 млн акций.
- Акции компании упали на 4,37%.
- Прибыль на акцию растет.
- акций в чем-то Они приобрели акции компании в начале этого года.
- акций British Telecom
- падение цен на акции
- 70% нашего акционерного капитала находится в руках международных инвесторов.
- сертификат акций
- Акции авиакомпании закрылись (= торговля завершилась в течение дня) с повышением на 8 пенсов до 171 пенсов.
- Американские акции выросли на 2,7% на следующий день.
- Акции компании упали на 11%.
- Повлияет ли это на стоимость моих акций?
- Цены на акции Гонконга упали.
- У меня есть несколько акций газовой компании.
- У меня есть деньги в акциях и акциях.
- Компания выпустила четыре класса акций.
- Акции торговались по 1,10 доллара.
- обвинений в незаконных операциях с акциями
- обыкновенные
- привилегированные
- привилегированные
- …
- акций ваши лемехи
- …
(также лемех)
(оба североамериканского английского)(британский английский лемех)
[счетно] широкий изогнутый нож (= металлическая режущая кромка) плуг
часть / количество чего-то
в бизнесе
сельскохозяйственное оборудование
Слово Originnoun имеет значение от 1 до 4 в древнеанглийском scearu «разделение, на которое что-то может быть разделено», германского происхождения; относится к голландскому schare и немецкому Schar «отряд, множество», а также стричь.Глагол датируется концом 16 в.
(больше, чем) ваша справедливая доля чего-либо
- (более чем) количество чего-то, что считается разумным или приемлемым
- У него более чем справедливая доля проблем.
- В прошлом у меня была немалая доля успеха.
львиная доля (чего-то)
- самая большая или лучшая часть чего-либо при разделении
(британский и североамериканский английский кусок / кусок / доля пирога)
- часть имеющихся денег или льгот, на которые, по вашему мнению, вы имеете право
- Шотландия требует большей доли национального пирога.